영잘알 학우님들~
글쓴이
- 2019.11.27. 16:05
- 251
I would not've had've believed it if I had not've would've been here. 해석 가능하십니까??
영어소설 읽는 중인데, 동네 의사가 급성으로 쓰러진 마을 사람을 살려내는 걸 보고 어떤 사람이 말한 대사인데요.
파파고에서는 "만약 내가 여기 있지 않았다면 나는 믿지 않았을 것이다."라고 번역하더군요..
그치만 문법적으로 이해가 안되니까 넘어갈 수가 없어서.. 설명부탁드립니다 ㅎㅎ
권한이 없습니다.
나도 내가 거기없었다면 나도 안믿었을거야 이럿겅같은데
0
0
돈많은 상사화
내용 클릭 후 복사하세요.
이 댓글을 삭제하시겠습니까?
[돈많은 상사화]님의 댓글을 신고합니다.
돈많은 상사화
혹시 저런 문법이 있나요?? 아일랜드 사투리인가..
0
0
글쓴이
내용 클릭 후 복사하세요.
이 댓글을 삭제하시겠습니까?
[글쓴이]님의 댓글을 신고합니다.
글쓴이
가가가가
급의 드립용 표현으로 생각됨
(뇌피셜)
급의 드립용 표현으로 생각됨
(뇌피셜)
1
0
돈많은 상사화
내용 클릭 후 복사하세요.
이 댓글을 삭제하시겠습니까?
[돈많은 상사화]님의 댓글을 신고합니다.
돈많은 상사화
의견 감사해요! 감탄하는 맥락이니 그럴 수 있겠네요
0
0
글쓴이
내용 클릭 후 복사하세요.
이 댓글을 삭제하시겠습니까?
[글쓴이]님의 댓글을 신고합니다.
와 멋잇어 영어소설 어케 읽숩니꽈
0
0
자상한 산딸나무
내용 클릭 후 복사하세요.
이 댓글을 삭제하시겠습니까?
[자상한 산딸나무]님의 댓글을 신고합니다.
자상한 산딸나무
노트북 앞에 놓고 모르는 단어 찾아보면서요 ㅎㅎ
그래서 그런지 진도는 느리지만..
그래서 그런지 진도는 느리지만..
0
0
글쓴이
내용 클릭 후 복사하세요.
이 댓글을 삭제하시겠습니까?
[글쓴이]님의 댓글을 신고합니다.
문학인데다가 사람의 대사이니 꼭 문법이 맞아야 하는 것은 아니지요.
신문기사나 논문 등의 formal 한 article에서는 쓰일 일이 없는 비문으로 보입니다.
혹시 저 인물이 언청이이거나., 조금 모지란 캐릭터는 아닌지 조심스레 의문을 가져 봅니다.
님 말씀처럼 사투리 일수도 있구요,.
우스게 소리처럼 한 말일수도 있지만 문맥상 그럴 가능성은 낮아 보이네요
신문기사나 논문 등의 formal 한 article에서는 쓰일 일이 없는 비문으로 보입니다.
혹시 저 인물이 언청이이거나., 조금 모지란 캐릭터는 아닌지 조심스레 의문을 가져 봅니다.
님 말씀처럼 사투리 일수도 있구요,.
우스게 소리처럼 한 말일수도 있지만 문맥상 그럴 가능성은 낮아 보이네요
1
0
천재 금붓꽃
내용 클릭 후 복사하세요.
이 댓글을 삭제하시겠습니까?
[천재 금붓꽃]님의 댓글을 신고합니다.
천재 금붓꽃
감사해요ㅎㅎ 제가 모르는 문법인줄 알았어요!
좋은 하루되세요~^^
좋은 하루되세요~^^
0
0
글쓴이
내용 클릭 후 복사하세요.
이 댓글을 삭제하시겠습니까?
[글쓴이]님의 댓글을 신고합니다.
우리나라 사람들도 놀랬을때 문법에안맞는말 반복해서 하듯이 저기 소설에서 대사치는분이 놀래서 하는 말이라고 이해하면 되실듯합니다~~ㅎㅎ
0
0
저렴한 자귀나무
내용 클릭 후 복사하세요.
이 댓글을 삭제하시겠습니까?
[저렴한 자귀나무]님의 댓글을 신고합니다.
저렴한 자귀나무
감사합니다 학우님~^^
좋은 하루 보내세요~
좋은 하루 보내세요~
0
0
글쓴이
내용 클릭 후 복사하세요.
이 댓글을 삭제하시겠습니까?
[글쓴이]님의 댓글을 신고합니다.
이 게시물을 삭제하시겠습니까?





